Skip to main content
فَرَجَعُوٓا۟
И вернулись [обратились] они
إِلَىٰٓ
к
أَنفُسِهِمْ
друг другу,
فَقَالُوٓا۟
и сказали они;
إِنَّكُمْ
«Поистине, вы
أَنتُمُ
вы (сами)
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».

1 Абу Адель | Abu Adel

И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тогда они обратились со словами друг к другу, и сказали: "Истинно, вы злочестивы".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И они обратились к самим себе и сказали: "Ведь вы сами неправедны".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: "Воистину, вы - грешники".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вдумавшись и поразмыслив о своём поклонении тем, кто не может принести никому пользы и не умеет даже от себя отвести вред, им стало ясно, как они ошибаются, и некоторые из них сказали друг другу: "Ибрахим не из неправедных. Вы сами неправедные грешники, поклоняющиеся тем, кому не следует поклоняться".

6 Порохова | V. Porokhova

Тогда они друг к другу обратились, говоря: "Ведь, истинно, неправедны-то мы!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»