Skip to main content
uffin
أُفٍّ
Uff
lakum
لَّكُمْ
to you
walimā
وَلِمَا
and to what
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah.
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"

Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon

Sahih International:

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

1 A. J. Arberry

Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'

2 Abdul Haleem

Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?

4 Abdullah Yusuf Ali

"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

5 Abul Ala Maududi

Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"

6 Ahmed Ali

Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"

7 Ahmed Raza Khan

“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”

8 Ali Quli Qarai

Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’

9 Ali Ünal

"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"

10 Amatul Rahman Omar

`Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?´

11 English Literal

Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ?

12 Faridul Haque

"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"

13 Hamid S. Aziz

Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?

14 Hilali & Khan

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you?

16 Mohammad Habib Shakir

Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

18 Muhammad Sarwar

Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"

19 Qaribullah & Darwish

Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"

21 Wahiduddin Khan

Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"

22 Talal Itani

Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”

23 Tafsir jalalayn

Fie (read uffin or uffan, with the sense of a verbal noun, meaning `a putrid thing or a vile thing [be]') on you and what you worship besides God, that is, other than Him. Do you not comprehend?', that these idols are not worthy of being worshipped and are not fit for such [a purpose] -- only God, exalted be He, is worthy of it.

24 Tafseer Ibn Kathir

Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense!

`Do you not realize the extent of the misguidance and extreme disbelief which you are following, which no one could accept but one who is an ignorant and evil wrongdoer.' He defeated them in argument and left them with no way out.

Allah said;

وَتِلْكَ حُجَّتُنَأ ءَاتَيْنَـهَأ إِبْرَهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ

And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. (6;83