Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
(does) not
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
walā
وَلَا
and not
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
harms you?

Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum

Sahih International:

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

1 A. J. Arberry

He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?

2 Abdul Haleem

Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you

4 Abdullah Yusuf Ali

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

5 Abul Ala Maududi

Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?

6 Ahmed Ali

(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?

7 Ahmed Raza Khan

He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?

9 Ali Ünal

(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you?

10 Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).

11 English Literal

He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"

12 Faridul Haque

He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?"

13 Hamid S. Aziz

Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak."

14 Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

15 Maulana Mohammad Ali

Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

18 Muhammad Sarwar

He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you"

21 Wahiduddin Khan

Abraham said, "So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?

22 Talal Itani

He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?

23 Tafsir jalalayn

He said, `Do you then worship, besides God, that is, in His place, that which cannot benefit you in any way, with regard to [granting you] provision and otherwise, nor harm you?, in any way if you were not to worship it?

24 Tafseer Ibn Kathir

Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you!

meaning, if they cannot speak and they can neither benefit you nor harm you, then why do you worship them instead of Allah

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَ تَعْقِلُونَ