Skip to main content

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Then do you worship
أَفَتَعْبُدُونَ
"Dient ihr
besides
مِن
von
besides
دُونِ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
(does) not
لَا
nicht
benefit you
يَنفَعُكُمْ
euch nützt
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas
and not
وَلَا
und nicht
harms you?
يَضُرُّكُمْ
schadet?

Qāla 'Afata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`ukum Shay'āan Wa Lā Yađurrukum. (al-ʾAnbiyāʾ 21:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet? ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 66)

English Sahih:

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? ([21] Al-Anbya : 66)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet.