Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
أَفَتَعْبُدُونَ
"Dient ihr
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَنفَعُكُمْ
euch nützt
شَيْـًٔا
etwas
وَلَا
und nicht
يَضُرُّكُمْ
schadet?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet.

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?