Skip to main content
قَالَ
Сказал (Ибрахим);
أَفَتَعْبُدُونَ
«Неужели поклоняетесь вы
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
مَا
тому, что
لَا
не
يَنفَعُكُمْ
помогает вам
شَيْـًٔا
чем-либо
وَلَا
и не
يَضُرُّكُمْ
вредит вам?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?

1 Абу Адель | Abu Adel

Он [Ибрахим] сказал (показывая пренебрежение к идолам): «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько (когда вы поклоняетесь этому) и не вредит (если не будете поклоняться)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Так ужели будете покланяться, опричь Бога, таким, которые не могут сделать вам ни пользы ни вреда?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что ни в чем не помогает вам и не вредит.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Ибрахим] сказал: "Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Он (Ибрахим) им ответил: "Если они таковы, то как же вы можете так к ним относиться? Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тем, кто не способен ни принести вам малейшей пользы, ни причинить вам вреда, если вы отвернётесь от них?

6 Порохова | V. Porokhova

И тут сказал он: "Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?