Skip to main content
أُفٍّ
Тьфу
لَّكُمْ
на вас
وَلِمَا
и на то, чему
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِۖ
Аллаха!
أَفَلَا
Неужели не
تَعْقِلُونَ
уразумеете вы?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Тьфу на вас и на то [на идолов], чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели вы не задумаетесь (чтобы понять насколько плохо то, что вы делаете)?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Пфу на вас и на то, чему вы покланяетесь вы, опричь Бога! Ужели вы не рассудите?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Разве вы не поразмыслите?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Презрение вам и тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Позор и стыд вам и вашим божествам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Что же заставило вас вернуться к прежним взглядам и не раздумывать над тем, что вы понимаете? Ведь идолы не заслуживают поклонения".

6 Порохова | V. Porokhova

Тьфу и на вас, и тех, Кого, опричь Аллаха, чтите вы! Разве не стоит вам об этом поразмыслить?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?»

Ибрахим изобличил порочность многобожия на глазах у всего народа и разъяснил людям, что идолы совершенно не заслуживают поклонения. Он сказал: «Неужели вы согласны поклоняться тому, что не способно принести вам пользу или избавить вас от несчастий? Тьфу на вас и на ваших идолов! Что может быть большим заблуждением, чем ваши воззрения? Что может быть более убыточным занятием, чем ваше поклонение? Кто может быть более презренным, чем вы с вашими истуканами? Неужели вы не осознаете своего заблуждения? Вы отказались от здравого смысла и сознательно погрязли в невежестве и заблуждении. А это значит, что даже животные по отношению к вам находятся в более предпочтительном положении».