Skip to main content

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

Uff
أُفٍّ
Тьфу
to you
لَّكُمْ
на вас
and to what
وَلِمَا
и на то, чему
you worship
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь
besides
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха!
Then will not
أَفَلَا
Неужели не
you use reason?"
تَعْقِلُونَ
уразумеете вы?»

'Uffin Lakum Wa Limā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Afalā Ta`qilūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:67)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?».

English Sahih:

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" ([21] Al-Anbya : 67)

1 Abu Adel

Тьфу на вас и на то [на идолов], чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели вы не задумаетесь (чтобы понять насколько плохо то, что вы делаете)?»