Skip to main content
waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed,
annahum
أَنَّهُمْ
that they
لَا
not
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will return.

Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon

Sahih International:

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

1 A. J. Arberry

There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return

2 Abdul Haleem

No community destroyed by Us can escape its return,

3 Abdul Majid Daryabadi

And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.

4 Abdullah Yusuf Ali

But there is a ban on any population which We have destroyed; that they shall not return,

5 Abul Ala Maududi

It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)

6 Ahmed Ali

It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)

7 Ahmed Raza Khan

And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)

8 Ali Quli Qarai

It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,

9 Ali Ünal

It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds).

10 Amatul Rahman Omar

And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world).

11 English Literal

And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return.

12 Faridul Haque

And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)

13 Hamid S. Aziz

And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him.

14 Hilali & Khan

And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

15 Maulana Mohammad Ali

So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him.

16 Mohammad Habib Shakir

And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

18 Muhammad Sarwar

The people whom We destroyed can never return to this world

19 Qaribullah & Darwish

(It is ordained that) no village We have destroyed shall return

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.

21 Wahiduddin Khan

It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,

22 Talal Itani

There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.

23 Tafsir jalalayn

It is forbidden for any town, meaning [it is forbidden for] its people, which We have destroyed that they should (l yarji`na; the l is extra) return, that is, their return to this world is prohibited.

24 Tafseer Ibn Kathir

Those who have been destroyed, will never return to this World

Allah tells;

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ



And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ


And a ban is laid on every town.

Ibn Abbas said,

"it is enforced", i.e., it has been decreed that the people of each township that has been destroyed will never return to this world before the Day of Resurrection, as is reported clearly (through other narrations) from Ibn Abbas, Abu Ja`far Al-Baqir, Qatadah and others.
Ya'juj and Ma'juj

Then Allah tells