Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (Al-Anbya [21] : 99)
1 Mufti Taqi Usmani
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
3 Ruwwad Translation Center
If these [idols] had truly been gods, they would not have entered it. But they will all abide therein forever.
4 A. J. Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
5 Abdul Haleem
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
6 Abdul Majid Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
7 Abdullah Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
8 Abul Ala Maududi
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
9 Ahmed Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
10 Ahmed Raza Khan
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
11 Ali Quli Qarai
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
12 Ali Ünal
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein.
13 Amatul Rahman Omar
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
14 English Literal
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal
15 Faridul Haque
"Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it."
16 Hamid S. Aziz
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein
17 Hilali & Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
18 Maulana Mohammad Ali
Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.
19 Mohammad Habib Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
21 Muhammad Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
22 Qaribullah & Darwish
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.
24 Wahiduddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
25 Talal Itani
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
26 Tafsir jalalayn
Had these, graven images, been gods, as you claim, they would never have come to it, [they would never have] entered it, and they will all, both the worshippers and the worshipped, abide therein.
27 Tafseer Ibn Kathir
لَوْ كَانَ هَوُلَاء الِهَةً مَّا وَرَدُوهَا
Had these been gods, they would not have entered there,
means, if these idols and false gods which you worshipped instead of Allah, had really been gods, they would not have entered the Hellfire.
وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
and all of them will abide therein forever.
means, the worshippers and the objects of their worship will all abide therein forever.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever