And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. (Al-Hajj [22] : 24)
1 Mufti Taqi Usmani
Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.[[ Another possible translation: “… and they have been guided to the Path of the Praiseworthy ˹God˺.” ]]
3 Ruwwad Translation Center
They were guided to the best of words and they were guided to the praiseworthy path.
4 A. J. Arberry
and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.
5 Abdul Haleem
They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise.
6 Abdul Majid Daryabadi
And they have been guided unto goodly speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy.
7 Abdullah Yusuf Ali
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
8 Abul Ala Maududi
They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).
9 Ahmed Ali
They will be guided with gentle words, and guided to the commended path.
10 Ahmed Raza Khan
And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy.
11 Ali Quli Qarai
They were guided to chaste belief, and guided to the path of the All-laudable.
12 Ali Ünal
They have been guided to (believe in and declare) the purest of words, and they have been guided to the path of the All-Praiseworthy One, (saying and doing only what is praiseworthy).
13 Amatul Rahman Omar
Because they were inspired to speak noble words and do noble deeds and were guided to the path of the Highly Praiseworthy (God).
14 English Literal
And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy`s/commendable`s road/way
15 Faridul Haque
And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy.
16 Hamid S. Aziz
For they are guided to goodly speech, and they shall be guided to the path of Him who is worthy of all praise (the All-laudable or Glorious One)
17 Hilali & Khan
And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
18 Maulana Mohammad Ali
Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter Gardens wherein flow rivers -- they are adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls. And their garments therein are of silk.
19 Mohammad Habib Shakir
And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
21 Muhammad Sarwar
for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path.
22 Qaribullah & Darwish
For they shall be guided to good speech and guided to the praised path.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they are guided unto goodly speech and they are guided to the path of Him, Who is Worthy of all praises.
24 Wahiduddin Khan
For they were guided to purity of speech. And they were guided to the path of the Glorious Lord.
25 Talal Itani
They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised.
26 Tafsir jalalayn
And they shall be guided, in this world, to wholesome words, namely, `There is no god except God', and they shall be guided to the path of the Praised, that is, to the praiseworthy way of God and His religion.
And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow -- to dwell therein forever, with the permission of their Lord. Their greeting therein will be;"Salam (peace)!" (14;23)
And angels shall enter unto them from every gate (saying);"Salamun `Alaykum (peace be upon you!)", for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!" (13;23-24)
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلَا تَأْثِيماً
إِلاَّ قِيلً سَلَـماً سَلَـماً
No evil vain talk will they hear therein, nor any sinful speech. But only the saying of, "Peace! Peace! (Salaman! Salaman!)." (56;25-26)
They will be guided to a place in which they will hear good speech.
وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـماً
Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. (25;75),
unlike the scorn which will be heaped upon the people of Hell by way of rebuke, when they are told; ذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ (Taste the torment of burning!). (22;23)
وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ
and they are guided to the path of Him Who is Worthy of all praises.
to a place in which they will give praise to their Lord for all His kindness, blessings and favors towards them, as it says in the Sahih Hadith;
They will be inspired with words of glorification and praise, just as they are inspired with breath.
Some scholars of Tafsir said that,
the Ayah, وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ (And they are guided unto goodly speech), refers to the Qur'an;
and it was said that it means La ilaha illallah or words of remembrance prescribed in Islam.
And the Ayah; وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ (and they are guided to the path of Him Who is Worthy of all praises),
means, the straight path in this world.
These interpretations do not contradict that mentioned above. And Allah knows best.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They were instinctively guided to use gracious words in their discourse and they were graced with Allah's guidance to His path, the path of AL-Aziz (the Almighty) to whom are extolled the glorious attributes