Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
in
إِن
If
kuntum
كُنتُمْ
you are
فِى
in
raybin
رَيْبٍ
doubt
mina
مِّنَ
about
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
min
مِّن
from
turābin
تُرَابٍ
dust
thumma
ثُمَّ
then
min
مِن
from
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
thumma
ثُمَّ
then
min
مِنْ
from
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
thumma
ثُمَّ
then
min
مِن
from
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
lakum
لَكُمْۚ
to you
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
فِى
in
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
مَا
what
nashāu
نَشَآءُ
We will
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
musamman
مُّسَمًّى
appointed
thumma
ثُمَّ
then
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
thumma
ثُمَّ
[then]
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
waminkum
وَمِنكُم
And among you
man
مَّن
(is he) who
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
waminkum
وَمِنكُم
and among you
man
مَّن
(is he) who
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
ilā
إِلَىٰٓ
to
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
watarā
وَتَرَى
And you see
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful

Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibim minal ba'si fa innaa khalaqnaakum min turaabin summa min nutfatin summaa min 'alaqatin summa mim mud ghatim mukhal laqatinw wa ghairi mukhalla qatil linubaiyina lakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa'u ilaaa ajalim musam man summa nukhrijukum tiflan summa litablughooo ashud dakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil 'umuri likailaa ya'lama mim ba'di 'ilmin shai'aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat wa ambatat min kulli zawjim baheej (al-Ḥajj 22:5)

Sahih International:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (Al-Hajj [22] : 5)

1 Mufti Taqi Usmani

O mankind, if you are in doubt about Resurrection, then (recall that) We created you from dust, then from a drop of semen, then from a clot, then from a piece of flesh, either shaped or unshaped, so that We manifest (Our power) to you.We retain in the wombs whatever We will to a specified term. Then We bring you out as babies, then (We nourish you) so that you reach your maturity. And among you there is one who dies, and among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing even after having knowledge.And you see the land dry. Then once We send down water on it, it stirs and swells and puts forth every pleasant pair (of vegetation).