Skip to main content
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say,
lillahi
لِلَّهِۚ
"To Allah."
qul
قُلْ
Say,
afalā
أَفَلَا
"Then will not
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?"

Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon

Sahih International:

They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"

1 A. J. Arberry

They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'

2 Abdul Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’

3 Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?

4 Abdullah Yusuf Ali

They will say, "To Allah!" say; "Yet will ye not receive admonition?"

5 Abul Ala Maududi

They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"

6 Ahmed Ali

They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"

7 Ahmed Raza Khan

Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”

8 Ali Quli Qarai

They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’

9 Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"

10 Amatul Rahman Omar

They will certainly say, `To Allâh.´ (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?´

11 English Literal

They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"

12 Faridul Haque

Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"

13 Hamid S. Aziz

Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"

14 Hilali & Khan

They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?

16 Mohammad Habib Shakir

They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?

18 Muhammad Sarwar

They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"

19 Qaribullah & Darwish

They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"

21 Wahiduddin Khan

They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?

22 Talal Itani

They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”

23 Tafsir jalalayn

They will say, `To God'. Say, to them; `Will you not then remember?' (tadhakkarna, the second t' [of tatadhakkarna] has been assimilated with the dhl) will you [not then] be admonished and so realise that the One Who has the power to originate creation also has the power to resurrect after death?

24 Tafseer Ibn Kathir

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ

"If you know!"

They will say;"It is Allah's!"

means, they will admit that this belongs to Allah Alone with no partner or associate.

If that is the case,

قُلْ أَفَلَ تَذَكَّرُونَ



Say;"Will you not then remember!"

that none should be worshipped except the Creator and Provider.

قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ