Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
1 A. J. Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
2 Abdul Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
3 Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
4 Abdullah Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say; "Yet will ye not receive admonition?"
5 Abul Ala Maududi
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
6 Ahmed Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
7 Ahmed Raza Khan
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
8 Ali Quli Qarai
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
9 Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
10 Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allâh.´ (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?´
11 English Literal
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
12 Faridul Haque
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
13 Hamid S. Aziz
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
14 Hilali & Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
15 Maulana Mohammad Ali
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
16 Mohammad Habib Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
18 Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
19 Qaribullah & Darwish
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"
21 Wahiduddin Khan
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
22 Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
23 Tafsir jalalayn
They will say, `To God'. Say, to them; `Will you not then remember?' (tadhakkarna, the second t' [of tatadhakkarna] has been assimilated with the dhl) will you [not then] be admonished and so realise that the One Who has the power to originate creation also has the power to resurrect after death?
24 Tafseer Ibn Kathir
"If you know!"
They will say;"It is Allah's!"
means, they will admit that this belongs to Allah Alone with no partner or associate.
If that is the case,
قُلْ أَفَلَ تَذَكَّرُونَ
Say;"Will you not then remember!"
that none should be worshipped except the Creator and Provider.
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ