Skip to main content
سَيَقُولُونَ
diyecekler
لِلَّهِۚ
Allah'ındır
قُلْ
de ki
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?

seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ teẕekkerûn.

Diyanet Isleri:

"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?

2 Adem Uğur

Allah´a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

3 Ali Bulaç

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"

4 Ali Fikri Yavuz

Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”

5 Celal Yıldırım

Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?

6 Diyanet Vakfı

"Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

7 Edip Yüksel

"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.

9 Fizilal-il Kuran

Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

10 Gültekin Onan

"Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

11 Hasan Basri Çantay

«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

12 İbni Kesir

Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

13 İskender Ali Mihr

“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”

14 Muhammed Esed

"Allah´ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah´ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

15 Muslim Shahin

«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette diyeceklerdir ki: «Allah´tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

17 Rowwad Translation Center

“Allah’ındır.” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.

18 Şaban Piriş

-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

19 Shaban Britch

Allah’a aittir, diyecekler. Hala düşünmez misiniz? de!

20 Suat Yıldırım

Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?” [39,3]

21 Süleyman Ateş

Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

22 Tefhim-ul Kuran

«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"