رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( المؤمنون: ٩٤ )
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
Rabbi falaa taj'alnee fil qawmiz zaalimeen (al-Muʾminūn 23:94)
Sahih International:
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." (Al-Mu'minun [23] : 94)
1 Mufti Taqi Usmani
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
3 Ruwwad Translation Center
my Lord, then do not include me among the wrongdoing people.”
4 A. J. Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'
5 Abdul Haleem
then Lord, do not include me among the evildoers!’
6 Abdul Majid Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.
7 Abdullah Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
8 Abul Ala Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
9 Ahmed Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
10 Ahmed Raza Khan
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”
11 Ali Quli Qarai
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
12 Ali Ünal
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
13 Amatul Rahman Omar
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.´
14 English Literal
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
15 Faridul Haque
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
16 Hamid S. Aziz
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people
17 Hilali & Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
18 Maulana Mohammad Ali
Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised --
19 Mohammad Habib Shakir
My Lord! then place me not with the unjust.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
21 Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people".
22 Qaribullah & Darwish
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."
24 Wahiduddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers."
25 Talal Itani
My Lord, do not place me among the wicked people.”
26 Tafsir jalalayn
my Lord, then do no put me among the evildoing folk', lest I be destroyed when they are destroyed.
27 Tafseer Ibn Kathir
"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."
meaning, `if You punish them while I am witnessing that, then do not cause me to be one of them.'
As was said in the Hadith recorded by Imam Ahmad and At-Tirmidhi, who graded it Sahih;
وَإِذَا أَرَدْتَ بِقَومٍ فِتْنَةً فَتَوفَّنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مَفْتُون
If You want to test people, then take me to You (cause me to die) without having to undergo the test.
وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٩٤
Al-Mu'minun 23:94