Skip to main content
qul
قُل
Say,
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
immā
إِمَّا
If
turiyannī
تُرِيَنِّى
You should show me
مَا
what
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised

Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo'adoon

Sahih International:

Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,

1 A. J. Arberry

Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,

2 Abdul Haleem

Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them,

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-

5 Abul Ala Maududi

Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,

6 Ahmed Ali

Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,

7 Ahmed Raza Khan

Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,

9 Ali Ünal

Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer),

10 Amatul Rahman Omar

Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with,

11 English Literal

Say: "My Lord, if you show me what they are being promised."

12 Faridul Haque

Pray, "My Lord! If You show me the promise they are given,"

13 Hamid S. Aziz

Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him!

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

15 Maulana Mohammad Ali

The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)!

16 Mohammad Habib Shakir

Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.

18 Muhammad Sarwar

Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "

21 Wahiduddin Khan

Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,

22 Talal Itani

Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.

23 Tafsir jalalayn

Say; `My Lord! If (imm, this contains an assimilation of the conditional particle in with the extra m) You should show me what they are promised, in the way of chastisement, that it is true, by their being slain at Badr,

24 Tafseer Ibn Kathir

The Command to call on Allah when Calamity strikes, to repel Evil with that which is better, and to seek refuge with Allah

Allah commands His Prophet Muhammad to;

قُل



Say;

Allah commands His Prophet Muhammad to call on Him with this supplication when calamity strikes;

رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ



My Lord! If You would show me that with which they are threatened.

رَبِّ فَلَ تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ