Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
jāū
جَآءُو
brought
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
the lie
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
لَا
(Do) not
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
think it
sharran
شَرًّا
bad
lakum
لَّكُمۖ
for you
bal
بَلْ
nay
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
lakum
لَّكُمْۚ
for you
likulli
لِكُلِّ
For every
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
min'hum
مِّنْهُم
among them
مَّا
(is) what
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
he earned
mina
مِنَ
of
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the one who
tawallā
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
min'hum
مِنْهُمْ
among them
lahu
لَهُۥ
for him
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great

Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem (an-Nūr 24:11)

Sahih International:

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. (An-Nur [24] : 11)

1 Mufti Taqi Usmani

Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment.