Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers. (An-Nur [24] : 17)
1 Mufti Taqi Usmani
Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
3 Ruwwad Translation Center
Allah admonishes you not to repeat such a thing ever, if you are [truly] believers.
4 A. J. Arberry
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
5 Abdul Haleem
God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.
6 Abdul Majid Daryabadi
Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.
7 Abdullah Yusuf Ali
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
8 Abul Ala Maududi
Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.
9 Ahmed Ali
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
10 Ahmed Raza Khan
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.
11 Ali Quli Qarai
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.
12 Ali Ünal
God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers.
13 Amatul Rahman Omar
If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allâh admonishes you never to repeat such a thing again.
14 English Literal
God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing
15 Faridul Haque
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.
16 Hamid S. Aziz
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers
17 Hilali & Khan
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
18 Maulana Mohammad Ali
And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny.
19 Mohammad Habib Shakir
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
21 Muhammad Sarwar
God advises you never to do such things again if you have any faith.
22 Qaribullah & Darwish
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
24 Wahiduddin Khan
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.
25 Talal Itani
God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.
26 Tafsir jalalayn
God admonishes you, He forbids you, lest you should ever repeat the like of it, if you are [in truth] believers, [then] you will be admonished by this.
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever,
meaning, Allah is forbidding you and warning you from doing anything like this again in the future.
Allah says,
إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ
if you are believers.
meaning, if you believe in Allah and His Laws, and you respect His Messenger.
As for those who are described as disbelievers, a different ruling applies in their case.
Then Allah says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues