And Allah makes clear to you the verses [i.e., His rulings], and Allah is Knowing and Wise. (An-Nur [24] : 18)
1 Mufti Taqi Usmani
Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
3 Ruwwad Translation Center
Allah makes the revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
4 A. J. Arberry
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
5 Abdul Haleem
God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.
6 Abdul Majid Daryabadi
And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.
7 Abdullah Yusuf Ali
And Allah makes the Signs plain to you; for Allah is full of knowledge and wisdom.
8 Abul Ala Maududi
Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise.
9 Ahmed Ali
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
10 Ahmed Raza Khan
And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.
11 Ali Quli Qarai
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
12 Ali Ünal
He clearly expounds to you His instructions and the signposts of His way. God is All-Knowing, All-Wise.
13 Amatul Rahman Omar
And Allâh explains to you (His) commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
14 English Literal
And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
15 Faridul Haque
And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.
16 Hamid S. Aziz
And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise
17 Hilali & Khan
And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
18 Maulana Mohammad Ali
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers.
19 Mohammad Habib Shakir
And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
21 Muhammad Sarwar
God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.
22 Qaribullah & Darwish
Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Allah makes the Ayat plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
24 Wahiduddin Khan
God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.
25 Talal Itani
God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise.
26 Tafsir jalalayn
And God clarifies for you the signs, through commands and prohibitions, and God is Knower, of what He enjoins and what He prohibits, Wise, therein.
27 Tafseer Ibn Kathir
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الاْيَاتِ
And Allah makes the Ayat plain to you,
meaning, He makes clear to you the rulings of Shariah and His divine decrees.
وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
and Allah is All-Knowing, All-Wise.
means, He knows what is right for His servants and He is Wise in His Laws and decrees
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations)