That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. (An-Nur [24] : 38)
1 Mufti Taqi Usmani
The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
3 Ruwwad Translation Center
[They hope] that Allah may reward them according to their best deeds, and give them yet more out of His bounty, for Allah gives provision to whom He wills without limit.
4 A. J. Arberry
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
5 Abdul Haleem
God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will.
6 Abdul Majid Daryabadi
That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure.
7 Abdullah Yusuf Ali
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace; for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
8 Abul Ala Maududi
(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases.
9 Ahmed Ali
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.
10 Ahmed Raza Khan
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.
11 Ali Quli Qarai
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.
12 Ali Ünal
God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills.
13 Amatul Rahman Omar
With the result that Allâh will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allâh does provide without measure to whom He will.
14 English Literal
(For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating
15 Faridul Haque
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.
16 Hamid S. Aziz
That Allah may reward them for the best of that which they have done, and give them increase of His bounty; for Allah gives blessings without stint to whom He will
17 Hilali & Khan
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
18 Maulana Mohammad Ali
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about,
19 Mohammad Habib Shakir
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
21 Muhammad Sarwar
(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.
22 Qaribullah & Darwish
that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
24 Wahiduddin Khan
so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure.
25 Talal Itani
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning.
26 Tafsir jalalayn
so that God may reward them for the best of what they did, that is, [reward them] the reward for it (ahsana means husna), and give them more out of His bounty; and God provides whomever He will without [any] reckoning (one says [of someone] yunfiqu bi-ghayri hisbin, to mean that such [a person] is so generous that it is as though he does not [need to] reckon what he spends).
27 Tafseer Ibn Kathir
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا
That Allah may reward them according to the best of their deeds,
meaning, "They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds."
وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ
and add even more for them out of His grace.
means, He will accept their good deeds and multiply them for them, as Allah says;
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ
Surely, Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust. (4;40)
Whoever brings a good deed shall have ten times the like thereof to his credit. (6;160)
مَّن ذَا الَّذِى يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
Who is he that will lend to Allah a goodly loan. (2;245)
وَاللَّهُ يُضَـعِفُ لِمَن يَشَأءُ
Allah gives manifold increase to whom He wills. (2;261)
And Allah says here;
وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ
And Allah provides without measure to whom He wills
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose