Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ١٩ )

faqad
فَقَدْ
"So verily
kadhabūkum
كَذَّبُوكُم
they deny you
bimā
بِمَا
in what
taqūlūna
تَقُولُونَ
you say
famā
فَمَا
so not
tastaṭīʿūna
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
ṣarfan
صَرْفًا
(to) avert
walā
وَلَا
and not
naṣran
نَصْرًاۚ
(to) help"
waman
وَمَن
And whoever
yaẓlim
يَظْلِم
does wrong
minkum
مِّنكُمْ
among you
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
kabīran
كَبِيرًا
great

Faqad kazzabookum bimaa taqooloona famaa tastatee'oona sarfanw wa laa nasraa; wa mai yazlim minkum nuziqhu 'azaaban kabeeraa (al-Furq̈ān 25:19)

Sahih International:

So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you – We will make him taste a great punishment. (Al-Furqan [25] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment.