Skip to main content
waqāla
وَقَالَ
And say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve,
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
this
illā
إِلَّآ
(is) but
if'kun
إِفْكٌ
a lie,
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
wa-aʿānahu
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
ʿalayhi
عَلَيْهِ
at it
qawmun
قَوْمٌ
people
ākharūna
ءَاخَرُونَۖ
other."
faqad
فَقَدْ
But verily,
jāū
جَآءُو
they (have) produced
ẓul'man
ظُلْمًا
an injustice
wazūran
وَزُورًا
and a lie.

Wa qaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaaa ifkunif taraahu wa a'aanahoo 'alaihi qawmun aakharoona faqad jaaa'oo zulmanw wa zooraa

Sahih International:

And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.

1 A. J. Arberry

The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.

2 Abdul Haleem

The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies––

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.

4 Abdullah Yusuf Ali

But the misbelievers say; "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.

5 Abul Ala Maududi

Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie!

6 Ahmed Ali

Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies.

7 Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.

8 Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.

9 Ali Ünal

Those who disbelieve say: "This (Qur’an) is but a fabrication which he (Muhammad) himself has invented, and some others have helped him with it, so they have produced a wrong and a falsehood."

10 Amatul Rahman Omar

But those who disbelieve say, `This (Qur´ân) is nothing but a big lie which he (- the false claimant to Prophethood) has forged and other people have helped him in this,´ (by) so (saying) they have perpetrated a great injustice and a big falsehood.

11 English Literal

And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely .

12 Faridul Haque

And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.

13 Hamid S. Aziz

Yet they take beside Him other gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control harm or profit for themselves, and can control neither death, nor life, nor resurrection.

14 Hilali & Khan

Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."

15 Maulana Mohammad Ali

And they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life.

16 Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.

18 Muhammad Sarwar

The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.

19 Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged? another nation has helped him' So they have come with wrong and falsehood.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who disbelieve say: "This is nothing but a lie that he has invented, and others have helped him in it." In fact, they have produced an unjust wrong and a lie.

21 Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, "This is only a forgery of his own invention in which others have helped him." What they say is unjust and false.

22 Talal Itani

Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury.

23 Tafsir jalalayn

And those who disbelieve say, `This, Qur'n, is nothing but a calumny, a lie, that he, Muhammad (s), has invented, and other folk have helped him with it', who [according to the disbelievers] were from among the People of the Scripture. God, exalted be He, says; Verily thus they have committed wrong and [spoken] falsehood, [they have come with] disbelief and mendacity.

24 Tafseer Ibn Kathir

What the Disbelievers said about the Qur'an

Allah tells;

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا

Those who disbelieve say;

Allah tells us about the foolishness of the disbelievers' ignorant minds, when they said about the Qur'an;

إِنْ هَذَا إِلاَّ إِفْكٌ

This is nothing but a lie,

meaning an untruth.

افْتَرَاهُ

that he has invented,

meaning the Prophet.

وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ اخَرُونَ

and others have helped him in it.

means, he asked other people to help him compile it.

So Allah said;

فَقَدْ جَاوُوا ظُلْمًا وَزُورًا



In fact, they have produced an unjust wrong and a lie.

meaning, they are the ones who are telling a lie, and they know that it is false, for their own souls know that what they are claiming is not true