So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur’ān), in utmost endeavor.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
3 Ruwwad Translation Center
So do not obey the disbelievers, but strive against them with this [Qur’an] a great striving.
4 A. J. Arberry
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
5 Abdul Haleem
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran.
6 Abdul Majid Daryabadi
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.
7 Abdullah Yusuf Ali
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
8 Abul Ala Maududi
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.
9 Ahmed Ali
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
10 Ahmed Raza Khan
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.
11 Ali Quli Qarai
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
12 Ali Ünal
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an).
13 Amatul Rahman Omar
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur´ân), a mighty striving.
14 English Literal
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
15 Faridul Haque
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.
16 Hamid S. Aziz
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour
17 Hilali & Khan
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).
18 Maulana Mohammad Ali
And if We pleased, We could raise a warner in every town.
19 Mohammad Habib Shakir
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
21 Muhammad Sarwar
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
22 Qaribullah & Darwish
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.
24 Wahiduddin Khan
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
25 Talal Itani
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.
26 Tafsir jalalayn
So do not obey the disbelievers, in their desires, but struggle against them therewith, that is, through [adherence to] the Qur'n, with a great endeavour.
27 Tafseer Ibn Kathir
فَلَ تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ
So obey not the disbelievers, but strive hard against them with it.
O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, (9;73)
Allah says
28 English Literal
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means