Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
wamā
وَمَا
"And what
ʿil'mī
عِلْمِى
(do) I know
bimā
بِمَا
of what
kānū
كَانُوا۟
they used
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do?

Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon

Sahih International:

He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

1 A. J. Arberry

He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?

2 Abdul Haleem

He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: I have no knowledge of that which they have been Working.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "And what do I know as to what they do?

5 Abul Ala Maududi

Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?

6 Ahmed Ali

He said: "It is not for me to know what they were doing.

7 Ahmed Raza Khan

He said, “What do I know what their deeds are?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘What do I know as to what they used to do?

9 Ali Ünal

(Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers)?

10 Amatul Rahman Omar

He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth).

11 English Literal

He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"

12 Faridul Haque

He said, “What do I know what their deeds are?”

13 Hamid S. Aziz

They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?”

14 Hilali & Khan

He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

15 Maulana Mohammad Ali

So keep your duty to Allah and obey me.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: And what knowledge have I of what they do?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

18 Muhammad Sarwar

(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'I have no knowledge of what they have done.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "And what knowledge have I of what they used to do"

21 Wahiduddin Khan

He said, "What knowledge do I have of their doings?

22 Talal Itani

He said, “What do I know about what they do?

23 Tafsir jalalayn

He said, `And what do I know of what they may have been doing?

24 Tafseer Ibn Kathir

They said;"Shall we believe in you, when the inferior follow you!"

He said;"And what knowledge have I of what they used to do"

meaning, `what does it have to do with me if they follow me! No matter what they used to do before, I do not have to check on them and examine their background; all I have to do is accept it if they believe in me; whatever is in their hearts is for Allah to know.'

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ