Skip to main content
قَالَ
dedi ki
وَمَا
ve
عِلْمِى
ben bilmem
بِمَا
şeyleri
كَانُوا۟
oldukları
يَعْمَلُونَ
onların yapıyor

ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn.

Diyanet Isleri:

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.

2 Adem Uğur

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

3 Ali Bulaç

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

4 Ali Fikri Yavuz

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

5 Celal Yıldırım

Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).

6 Diyanet Vakfı

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

7 Edip Yüksel

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

9 Fizilal-il Kuran

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

10 Gültekin Onan

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

11 Hasan Basri Çantay

(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

12 İbni Kesir

Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

13 İskender Ali Mihr

“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.

14 Muhammed Esed

(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

15 Muslim Shahin

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

17 Rowwad Translation Center

Nuh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”

18 Şaban Piriş

Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

19 Shaban Britch

Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

20 Suat Yıldırım

Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

21 Süleyman Ateş

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

22 Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."