Skip to main content

قَالَ وَمَا عِلْمِىْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ

He said
قَالَ
کہا
"And what
وَمَا
اور کیا ہے
(do) I know
عِلْمِى
میرا علم
of what
بِمَا
ساتھ اس کے
they used
كَانُوا۟
جو ہیں وہ
(to) do?
يَعْمَلُونَ
وہ کرتے رہتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نوحؑ نے کہا "میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں

English Sahih:

He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نوحؑ نے کہا "میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا مجھے کیا خبر ان کے کام کیا ہیں

احمد علی Ahmed Ali

کہا اور مجھے کیا خبر کہ وہ کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وہ پہلے کیا کرتے رہے؟ (١)

١١٢۔١ یعنی مجھے اس بات کا ذمہ دار نہیں ٹھہرایا گیا ہے کہ میں لوگوں کے حسب نسب، امارت و غربت اور ان کے پیشوں کی تفتیش کروں بلکہ میری ذمہ داری صرف یہ ہے کہ ایمان کی دعوت دوں اور جو اسے قبول کرلے، چاہے وہ کسی حیثیت کا حامل ہو، اسے اپنی جماعت میں شامل کرلوں ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وه پہلے کیا کرتے رہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ نے کہا مجھے اس کی کیا خبر (اور کیا غرض؟) جو وہ کرتے رہے ہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نوح نے کہا کہ میں کیا جانوں کہ یہ کیا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار،