Skip to main content
إِنْ
doğrusu
حِسَابُهُمْ
onların hesabı
إِلَّا
ancak
عَلَىٰ
aittir
رَبِّىۖ
Rabbime
لَوْ
eğer
تَشْعُرُونَ
düşünürseniz

in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn.

Diyanet Isleri:

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.

2 Adem Uğur

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

3 Ali Bulaç

"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

4 Ali Fikri Yavuz

Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

5 Celal Yıldırım

Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.

6 Diyanet Vakfı

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

7 Edip Yüksel

"Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"

9 Fizilal-il Kuran

Onların hesabını görmek, sadece Rabb´ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

10 Gültekin Onan

"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

11 Hasan Basri Çantay

«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

12 İbni Kesir

Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

13 İskender Ali Mihr

Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

14 Muhammed Esed

"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

15 Muslim Shahin

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

17 Rowwad Translation Center

“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”

18 Şaban Piriş

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

19 Shaban Britch

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız.

20 Suat Yıldırım

Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

21 Süleyman Ateş

Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.

22 Tefhim-ul Kuran

«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"