Skip to main content

اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبِّيْ لَوْ تَشْعُرُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٣ )

Verily
إِنْ
Nicht,
their account
حِسَابُهُمْ
(ist) ihrer Abrechnung,
(is) but
إِلَّا
außer
upon
عَلَىٰ
auf
my Lord
رَبِّىۖ
(meinem) Herrn,
if
لَوْ
wenn
you perceive
تَشْعُرُونَ
ihr merkt.

'In Ĥisābuhum 'Illā `Alaá Rabbī Law Tash`urūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet! ([26] as-Suara (Die Dichter) : 113)

English Sahih:

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. ([26] Ash-Shu'ara : 113)

1 Amir Zaidan

Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken!