Skip to main content
in
إِنْ
Verily,
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
their account
illā
إِلَّا
(is) but
ʿalā
عَلَىٰ
upon
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord,
law
لَوْ
if
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
you perceive.

In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon

Sahih International:

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

1 A. J. Arberry

Their account falls only upon my Lord, were you but aware.

2 Abdul Haleem

It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-

3 Abdul Majid Daryabadi

Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

5 Abul Ala Maududi

It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!

6 Ahmed Ali

It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.

7 Ahmed Raza Khan

“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”

8 Ali Quli Qarai

Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.

9 Ali Ünal

"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand!

10 Amatul Rahman Omar

`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.

11 English Literal

That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense.

12 Faridul Haque

“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”

13 Hamid S. Aziz

He said, "What knowledge have I of what they were doing;

14 Hilali & Khan

"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?

16 Mohammad Habib Shakir

Their account is only with my Lord, if you could perceive

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

18 Muhammad Sarwar

If only you would realize, their account is with my Lord.

19 Qaribullah & Darwish

Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."

21 Wahiduddin Khan

My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,

22 Talal Itani

Their account rests only with my Lord, if you have sense.

23 Tafsir jalalayn

Their reckoning is only my Lord's concern, and He will requite them, if only you were aware -- had you known this, you would not have reviled them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Their account is only with my Lord, if you could (but) know. And I am not going to drive away the believers.

It seems that they asked him to drive these people away, then they would follow him, but he refused to do that, and said;

وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُوْمِنِينَ