Skip to main content
wamā
وَمَآ
And not
anā
أَنَا۠
I am
biṭāridi
بِطَارِدِ
the one to drive away
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers.

Wa maaa ana bitaaridil mu'mineen

Sahih International:

And I am not one to drive away the believers.

1 A. J. Arberry

I would not drive away the believers;

2 Abdul Haleem

I will not drive believers away.

3 Abdul Majid Daryabadi

And I am not to drive away the believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I am not one to drive away those who believe.

5 Abul Ala Maududi

It is not for me to repel those who choose to believe.

6 Ahmed Ali

I am certainly not one to drive away the believers.

7 Ahmed Raza Khan

“And I will not repel the Muslims.”

8 Ali Quli Qarai

I will not drive away the faithful.

9 Ali Ünal

"And it is not expected of me that I should repel the believers.

10 Amatul Rahman Omar

`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status).

11 English Literal

And I am not with expelling/forcing out the believers.

12 Faridul Haque

“And I will not repel the Muslims.”

13 Hamid S. Aziz

"Their account is only with my Lord, if you but understood.

14 Hilali & Khan

"And I am not going to drive away the believers.

15 Maulana Mohammad Ali

He said: And what knowledge have I of what they did?

16 Mohammad Habib Shakir

And I am not going to drive away the believers;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I am not (here) to repulse believers.

18 Muhammad Sarwar

I do not drive away the believers.

19 Qaribullah & Darwish

I will not drive away the believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And I am not going to drive away the believers."

21 Wahiduddin Khan

I am not going to drive away any believers.

22 Talal Itani

And I am not about to drive away the believers.

23 Tafsir jalalayn

And I am not about to drive away the believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِين