Skip to main content
وَمَآ
ve değilim
أَنَا۠
ben
بِطَارِدِ
kovacak
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananları

vemâ ene biṭâridi-lmü'minîn.

Diyanet Isleri:

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben, inananları kovamam.

2 Adem Uğur

Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

3 Ali Bulaç

"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."

4 Ali Fikri Yavuz

Hem ben müminleri koğucu değilim.

5 Celal Yıldırım

Ve ben mü´minleri kovacak da değilim.

6 Diyanet Vakfı

Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

7 Edip Yüksel

"Kesinlikle hiç bir inananı kovamam."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim."

9 Fizilal-il Kuran

Mü´minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.

10 Gültekin Onan

"Ve ben inançlıları kovacak değilim."

11 Hasan Basri Çantay

«Ve ben o mü´minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».

12 İbni Kesir

Ve ben, inananları kovacak değilim.

13 İskender Ali Mihr

Ve ben mü´minleri tardedici (kovacak) değilim.

14 Muhammed Esed

Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;

15 Muslim Shahin

Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ben mü´minleri tard edici değilim.»

17 Rowwad Translation Center

"Ben, Mü'minleri kovacak değilim."

18 Şaban Piriş

Ben, müminleri kovacak değilim.

19 Shaban Britch

Ben, müminleri kovacak değilim.

20 Suat Yıldırım

Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”

21 Süleyman Ateş

Ben inananları kovacak değilim.

22 Tefhim-ul Kuran

«Ve ben mü´min olanları kovacak değilim.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Ben iman etmiş insanları kovamam."