Skip to main content
إِنْ
değilim
أَنَا۠
ben
إِلَّا
başka
نَذِيرٌ
bir uyarıcı(dan)
مُّبِينٌ
apaçık

in ene illâ neẕîrum mübîn.

Diyanet Isleri:

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.

2 Adem Uğur

Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

3 Ali Bulaç

"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

4 Ali Fikri Yavuz

Ben ancak açık bir korkutucuyum.”

5 Celal Yıldırım

Ben ancak açık-seçik (şekilde, gelecek olan tehlikeyi haber veren ve işlenilen kötülüklere karşı elîm bir azâbın hazırlandığını duyuran) bir uyarıcıyım.

6 Diyanet Vakfı

Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

7 Edip Yüksel

"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

9 Fizilal-il Kuran

Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.

10 Gültekin Onan

"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

11 Hasan Basri Çantay

«Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».

12 İbni Kesir

Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

13 İskender Ali Mihr

Ben sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım).

14 Muhammed Esed

ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."

15 Muslim Shahin

Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»

17 Rowwad Translation Center

"Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım."

18 Şaban Piriş

Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

19 Shaban Britch

Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

20 Suat Yıldırım

Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”

21 Süleyman Ateş

Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

22 Tefhim-ul Kuran

«Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."