Skip to main content
in
إِنْ
Not
anā
أَنَا۠
I am
illā
إِلَّا
but
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear."

In ana illaa nazeerum mubeen

Sahih International:

I am only a clear warner."

1 A. J. Arberry

'I am naught but a plain warner.'

2 Abdul Haleem

I am here only to give people a clear warning.’

3 Abdul Majid Daryabadi

I am naught but a warner manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I am sent only to warn plainly in public."

5 Abul Ala Maududi

I am none but a plain warner."

6 Ahmed Ali

I am only a plain admonisher."

7 Ahmed Raza Khan

“I am not but clearly a Herald of Warning.”

8 Ali Quli Qarai

I am just a manifest warner.’

9 Ali Ünal

"I am but a plain warner (responsible for no other duty than the duty to warn)."

10 Amatul Rahman Omar

`I am but a plain Warner.´

11 English Literal

That I am except a clear/evident warner/giver of notice.

12 Faridul Haque

“I am not but clearly a Herald of Warning.”

13 Hamid S. Aziz

"And I am not here to drive away the believers,

14 Hilali & Khan

I am only a plain warner."

15 Maulana Mohammad Ali

Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive.

16 Mohammad Habib Shakir

I am naught but a plain warner.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

I am only a plain warner.

18 Muhammad Sarwar

I am only a Prophet.

19 Qaribullah & Darwish

I am only a clear warner'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"I am only a plain warner."

21 Wahiduddin Khan

I am only a plain warner."

22 Talal Itani

I am only a clear warner.”

23 Tafsir jalalayn

I am just a plain warner'.

24 Tafseer Ibn Kathir

And I am not going to drive away the believers. I am only a plain warner.

meaning, `I have been sent as a warner, and whoever obeys me and follows me and believes in me, then he belongs to me and I to him, whether he is noble or common, upper-class or lower-class.