فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١١٨ )
fa-if'taḥ
فَٱفْتَحْ
So judge
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
fatḥan
فَتْحًا
(with decisive) judgment
wanajjinī
وَنَجِّنِى
and save me
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:118 )
Sahih International:
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." (Ash-Shu'ara [26] : 118 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSo judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranSo judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
3 Ruwwad Translation CenterSo judge between me and them decisively, and save me and the believers who are with me.”
4 A. J. Arberryso give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
5 Abdul Haleemso make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
6 Abdul Majid DaryabadiSo decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.
7 Abdullah Yusuf Ali"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
8 Abul Ala MaududiSo pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."
9 Ahmed AliSo adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."
10 Ahmed Raza Khan“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
11 Ali Quli QaraiSo judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
12 Ali Ünal"So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company."
13 Amatul Rahman Omar`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.´
14 English LiteralSo judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers
15 Faridul Haque“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
16 Hamid S. AzizJudge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me
17 Hilali & KhanTherefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
18 Maulana Mohammad AliThey said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death.
19 Mohammad Habib ShakirTherefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallTherefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
21 Muhammad SarwarJudge among us and save me and the believers with me".
22 Qaribullah & DarwishSo open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
24 Wahiduddin Khantherefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me."
25 Talal ItaniSo judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.
26 Tafsir jalalaynso judge conclusively between me and them, and deliver me and the believers who are with me'.
27 Tafseer Ibn Kathirفَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا My Lord! Verily, my people have denied me. Therefore judge You between me and them. This is like the Ayah ; فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ Then he invoked his Lord (saying);"I have been overcome, so help (me)!" (54;10) وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُوْمِنِينَ and save me and those of the believers who are with me." And Allah says here; فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimJudge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١١٨ Asy-Syu'ara' 26 :118