Skip to main content
fa-if'taḥ
فَٱفْتَحْ
So judge
baynī
بَيْنِى
between me
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
fatḥan
فَتْحًا
(with decisive) judgment,
wanajjinī
وَنَجِّنِى
and save me
waman
وَمَن
and who
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers."

Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen

Sahih International:

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

1 A. J. Arberry

so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.

2 Abdul Haleem

so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’

3 Abdul Majid Daryabadi

So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

5 Abul Ala Maududi

So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."

6 Ahmed Ali

So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."

7 Ahmed Raza Khan

“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”

8 Ali Quli Qarai

So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’

9 Ali Ünal

"So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company."

10 Amatul Rahman Omar

`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.´

11 English Literal

So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers.

12 Faridul Haque

“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”

13 Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me.

14 Hilali & Khan

Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

15 Maulana Mohammad Ali

They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

18 Muhammad Sarwar

Judge among us and save me and the believers with me".

19 Qaribullah & Darwish

So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

21 Wahiduddin Khan

therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me."

22 Talal Itani

So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.

23 Tafsir jalalayn

so judge conclusively between me and them, and deliver me and the believers who are with me'.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا

My Lord! Verily, my people have denied me. Therefore judge You between me and them.

This is like the Ayah;

فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ

Then he invoked his Lord (saying);"I have been overcome, so help (me)!" (54;10)

وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُوْمِنِينَ



and save me and those of the believers who are with me."

And Allah says here;

فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ