قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ( الشعراء: ١٢ )
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon (aš-Šuʿarāʾ 26:12 )
Sahih International:
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me (Ash-Shu'ara [26] : 12 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniHe (Mūsā) said, “My Lord, I fear that they will reject me.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranHe replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
3 Ruwwad Translation CenterHe said, “My Lord, I fear that they may reject me,
4 A. J. ArberryHe said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
5 Abdul HaleemMoses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,
6 Abdul Majid DaryabadiHe said: my Lord! verily I fear they shall belie me.
7 Abdullah Yusuf AliHe said; "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood;
8 Abul Ala MaududiHe said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.
9 Ahmed Ali: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.
10 Ahmed Raza KhanHe said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
11 Ali Quli QaraiHe said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
12 Ali ÜnalMoses replied: "My Lord! I fear that they will deny me,
13 Amatul Rahman Omar(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies.
14 English LiteralHe said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
15 Faridul HaqueHe said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
16 Hamid S. AzizSaid he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
17 Hilali & KhanHe said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
18 Maulana Mohammad AliThe people of Pharaoh. Will they not guard against evil?
19 Mohammad Habib ShakirHe said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
20 Mohammed Marmaduke William PickthallHe said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
21 Muhammad SarwarHe replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
22 Qaribullah & Darwish'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriHe said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"
24 Wahiduddin KhanMoses replied, "My Lord, I fear they will reject me,
25 Talal ItaniHe said, “My Lord, I fear they will reject me.
26 Tafsir jalalaynHe, Moses, said, `My Lord, I fear they will deny me,
27 Tafseer Ibn Kathirوَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimO Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٢ Asy-Syu'ara' 26 :12