Skip to main content
qawma
قَوْمَ
(The) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun.
alā
أَلَا
Will not
yattaqūna
يَتَّقُونَ
they fear?"

Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon

Sahih International:

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

1 A. J. Arberry

the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'

2 Abdul Haleem

the people of Pharaoh. Will they not take heed?’

3 Abdul Majid Daryabadi

The people of Fir'awn; fear they Me not?

4 Abdullah Yusuf Ali

"The people of the Pharaoh; will they not fear Allah?"

5 Abul Ala Maududi

the people of Pharaoh: do they have no fear?"

6 Ahmed Ali

The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"

7 Ahmed Raza Khan

“The nation of Firaun; will they not fear?”

8 Ali Quli Qarai

the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’

9 Ali Ünal

"The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety?"

10 Amatul Rahman Omar

`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?´"

11 English Literal

Pharaoh`s nation, do they not fear and obey?

12 Faridul Haque

“The nation of Firaun; will they not fear?”

13 Hamid S. Aziz

And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people,

14 Hilali & Khan

The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

15 Maulana Mohammad Ali

And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people --

16 Mohammad Habib Shakir

The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

18 Muhammad Sarwar

and ask them, "Why do you not fear God?"

19 Qaribullah & Darwish

the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"

21 Wahiduddin Khan

the people of Pharaoh, will they not fear God?

22 Talal Itani

The people of Pharaoh. Will they not fear?”

23 Tafsir jalalayn

Pharaoh's folk, to them as well as him -- they wronged their souls by disbelieving in God and [wronged] the Children of Israel by enslaving them -- Will they not (a-l; the hamza indicates a negation meant as a rebuke) show fear?', of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ