Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّىْۤ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِۗ

He said
قَالَ
کہا اے
"My Lord!
رَبِّ
میرے رب
Indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں
[I] fear
أَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
that
أَن
کہ
they will deny me
يُكَذِّبُونِ
وہ جھٹلائیں گے مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

عرض کی کہ اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا ئیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

عرض کی اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا دیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

مو سٰی (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے خوف ہے کہ کہیں وہ مجھے جھٹلا (نہ) دیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

موسیٰ نے کہا کہ پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ میری تکذیب نہ کریں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،