Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
am
أَمْ
or
lam
لَمْ
not
takun
تَكُن
you are
mina
مِّنَ
of
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors.

Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen

Sahih International:

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

1 A. J. Arberry

They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;

2 Abdul Haleem

They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

5 Abul Ala Maududi

They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.

6 Ahmed Ali

They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.

9 Ali Ünal

They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach.

10 Amatul Rahman Omar

They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers.

11 English Literal

They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."

12 Faridul Haque

They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”

13 Hamid S. Aziz

Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"

14 Hilali & Khan

They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

15 Maulana Mohammad Ali

And gardens and fountains.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

18 Muhammad Sarwar

They said, "Whether you preach to us or not,

19 Qaribullah & Darwish

They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."

21 Wahiduddin Khan

They replied, "It makes no difference to us whether you preach or do not preach,

22 Talal Itani

They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.

23 Tafsir jalalayn

They said, `It is the same to us whether you admonish [us] or are not one of those who admonish, anyway. In other words, we will not heed your admonition.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Response of the People of Hud, and Their Punishment

Allah tells us how the people of Hud responded to him after he had warned them, encouraged them, and clearly explained the truth to them.

قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ



They said;"It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."

meaning, `we will not give up our ways.'

وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى ءالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُوْمِنِينَ

And we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. (11;53)

This is how it was, as Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُوْمِنُونَ


Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (2;6)

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ

Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. (10;96-97)

And they said;

إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ الاَْوَّلِينَ