Skip to main content

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"(It is) same
سَوَآءٌ
"Gleicht ist es
to us
عَلَيْنَآ
auf uns,
whether you advise
أَوَعَظْتَ
ob du ermahnst
or
أَمْ
oder
not
لَمْ
nicht
you are
تَكُن
bin
of
مِّنَ
von
the advisors
ٱلْوَٰعِظِينَ
den Ermahnenden.

Qālū Sawā'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina Al-Wā`ižīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:136)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 136)

English Sahih:

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. ([26] Ash-Shu'ara : 136)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.