Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
We have inserted it
فِى
into
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals.

Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen

Sahih International:

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

1 A. J. Arberry

Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

2 Abdul Haleem

So We make it pass straight through the hearts of the guilty:

3 Abdul Majid Daryabadi

In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

5 Abul Ala Maududi

Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).

6 Ahmed Ali

Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.

7 Ahmed Raza Khan

This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.

8 Ali Quli Qarai

This is how We let it pass through the hearts of the guilty:

9 Ali Ünal

Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals:

10 Amatul Rahman Omar

That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God),

11 English Literal

As/like that We entered it in the criminals`/sinners` hearts/minds .

12 Faridul Haque

This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.

13 Hamid S. Aziz

And he had read it unto them, they would not have believed therein.

14 Hilali & Khan

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And if We have revealed it to any of the foreigners,

16 Mohammad Habib Shakir

Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

18 Muhammad Sarwar

Thus it passes through the hearts of the criminals.

19 Qaribullah & Darwish

Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.

21 Wahiduddin Khan

We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:

22 Talal Itani

Thus We make it pass through the hearts of the guilty.

23 Tafsir jalalayn

So, in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate [the hearts of disbelievers] had it been recited by a non-Arab, We have caused, denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers, when Muhammad (s) recites it.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Deniers will never believe until They see the Torment

Allah says;

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ



Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.

`thus We caused denial, disbelief, rejection and stubbornness to enter the hearts of the sinners.