Skip to main content
faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them,
مَّا
not
kānū
كَانُوا۟
they would
bihi
بِهِۦ
in it
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers.

Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen

Sahih International:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

1 A. J. Arberry

and he had recited it to them, they would not have believed in it.

2 Abdul Haleem

and he had recited it to them, they still would not have believed in it.

3 Abdul Majid Daryabadi

And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.

4 Abdullah Yusuf Ali

And had he recited it to them, they would not have believed in it.

5 Abul Ala Maududi

they would still not have believed in it.

6 Ahmed Ali

And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).

7 Ahmed Raza Khan

In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.

8 Ali Quli Qarai

and had he recited it to them, they would not have believed in it.

9 Ali Ünal

And he had recited it to them, they would still not have believed in it .

10 Amatul Rahman Omar

And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it.

11 English Literal

So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing.

12 Faridul Haque

In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.

13 Hamid S. Aziz

Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs,

14 Hilali & Khan

And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

15 Maulana Mohammad Ali

Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?

16 Mohammad Habib Shakir

So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he had read it unto them, they would not have believed in it.

18 Muhammad Sarwar

who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.

19 Qaribullah & Darwish

and he had recited it to them, they would not have believed.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

21 Wahiduddin Khan

and he had recited it to them, they would not have believed in it.

22 Talal Itani

And he had recited it to them, they still would not have believed in it.

23 Tafsir jalalayn

and had he recited it to them, that is, [to] the disbelievers of Mecca, they would not have believed in it, disdaining to follow it.

24 Tafseer Ibn Kathir

And if We had revealed it unto any of the non-Arabs, and he had recited it unto them, they would not have believed in it.

And Allah says;

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا

And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to keep on ascending thereto. They would surely say;"Our eyes have been dazzled..." (15;14-15)

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَأ إِلَيْهِمُ الْمَلَـيِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى

And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them... (6;111)

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ

Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. (10;96