Skip to main content

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

And he (had) recited it
فَقَرَأَهُۥ
und er ihn vorgelesen hätte
to them
عَلَيْهِم
auf sie,
not
مَّا
nicht
they would
كَانُوا۟
wären sie
in it
بِهِۦ
daran
(be) believers
مُؤْمِنِينَ
am glauben.

Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:199)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 199)

English Sahih:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. ([26] Ash-Shu'ara : 199)

1 Amir Zaidan

und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.