Skip to main content
فَقَرَأَهُۥ
и он прочитал бы его
عَلَيْهِم
им,
مَّا
(то) не
كَانُوا۟
стали бы они
بِهِۦ
в него
مُؤْمِنِينَ
верующими.

Кулиев (Elmir Kuliev):

и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.

1 Абу Адель | Abu Adel

и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия.

6 Порохова | V. Porokhova

И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.

Если бы Аллах ниспослал Писание человеку, который не понимает арабского языка и не умеет, как следует, изъясняться на нем, арабские многобожники непременно сказали бы: «Мы не понимаем того, что он говорит. Мы не можем разобраться в том, к чему он нас призывает». Благодарите же Аллаха за то, что Священное Писание было ниспослано человеку, который обладал прекрасным даром речи и умел излагать свои мысли на доступном и понятном языке. Он разъяснил вам суть своей миссии и дал вам полезные наставления, после чего вам остается только уверовать в него и покориться предписаниям его религии. Если вы отвергнете его, будучи убежденными в его правоте, то это будет неверием с вашей стороны. К сожалению, именно так поступали со своими посланниками неверующие народы, словно наследуя друг от друга самые скверные качества и черты. Поэтому далее Всевышний сказал: