Skip to main content

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَۗ

And he (had) recited it
فَقَرَأَهُۥ
پھر وہ پڑھتا اس کو
to them
عَلَيْهِم
ان پر
not
مَّا
نہ
they would
كَانُوا۟
تھے وہ
in it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
(be) believers
مُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے

English Sahih:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ وہ انہیں پڑھ کر سناتا جب بھی اس پر ایمان نہ لاتے

احمد علی Ahmed Ali

پھر وہ اسے ان کے سامنے پڑھتا تو بھی ایمان نہ لاتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس وہ ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے (١)

١٩٩۔١ یعنی کسی عجمی زبان میں نازل کرتے تو یہ کہتے کہ یہ ہماری سمجھ میں ہی نہیں آتا۔ جیسے (وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّـقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ڼءَاَعْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۭ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۗءٌ ۭ وَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۭ اُولٰۗىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ) 41۔فصلت;44) میں ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس وه ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر وہ اسے پڑھ کر ان کو سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور وہ انہیں پڑھ کر سناتا تو یہ کبھی ایمان لانے والے نہیں تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے،