Skip to main content

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٠ )

Thus
كَذَٰلِكَ
So
We have inserted it
سَلَكْنَٰهُ
haben wir ihn einziehen lassen
into
فِى
in
(the) hearts
قُلُوبِ
(die) Herzen
(of) the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Übeltäter.

Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:200)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 200)

English Sahih:

Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. ([26] Ash-Shu'ara : 200)

1 Amir Zaidan

Solcherart ließen WIR ihn in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen,