Skip to main content
لَا
Not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
bihi
بِهِۦ
in it
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarawū
يَرَوُا۟
they see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
[the] painful.

Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem

Sahih International:

They will not believe in it until they see the painful punishment.

1 A. J. Arberry

who will not believe in it, until they see the painful chastisement

2 Abdul Haleem

they will not believe in it until they see the grievous torment,

3 Abdul Majid Daryabadi

They will not believe therein until they behold the torment afflictive.

4 Abdullah Yusuf Ali

They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

5 Abul Ala Maududi

They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.

6 Ahmed Ali

They will not believe it until they behold the painful punishment.

7 Ahmed Raza Khan

They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.

8 Ali Quli Qarai

they do not believe in it until they sight the painful punishment.

9 Ali Ünal

(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment.

10 Amatul Rahman Omar

(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment.

11 English Literal

They do not believe with it until they see the torture, the painful.

12 Faridul Haque

They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.

13 Hamid S. Aziz

26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty;

14 Hilali & Khan

They will not believe in it until they see the painful torment;

15 Maulana Mohammad Ali

And he had read it to them, they would not have believed in it.

16 Mohammad Habib Shakir

They will not believe in it until they see the painful punishment.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will not believe in it till they behold the painful doom,

18 Muhammad Sarwar

They will not believe in it until they suffer the painful torment.

19 Qaribullah & Darwish

they shall not believe in it until they see the painful punishment

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will not believe in it until they see the painful torment.

21 Wahiduddin Khan

they will not believe in it until they see the grievous punishment.

22 Talal Itani

They will not believe in it until they witness the painful punishment.

23 Tafsir jalalayn

They will not believe in it until they behold the painful chastisement,

24 Tafseer Ibn Kathir

لَاا يُوْمِنُونَ بِهِ

They will not believe in it,

i.e., the truth,

حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الاَْلِيمَ



until they see the painful torment.

means, when their excuses will be of no avail, and the curse will be upon them, and theirs will be an evil abode