Skip to main content
لَا
Не
يُؤْمِنُونَ
уверуют они
بِهِۦ
в него,
حَتَّىٰ
пока не
يَرَوُا۟
увидят
ٱلْعَذَابَ
наказания
ٱلْأَلِيمَ
мучительного.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.

1 Абу Адель | Abu Adel

Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они не уверуют в него дотоле, покуда не почувствуют болезненной казни.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они не уверуют в него (т. е. Коран), пока их не постигнет мучительное наказание.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Не откажутся они от своей настойчивости и неверия, пока не увидят мучительную кару, о которой их предупреждали.

6 Порохова | V. Porokhova

Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.

Неверие проникает в души грешников так, как нить проникает в ушко иглы. Оно укореняет в их душах и превращается в их неотъемлемое качество. Неверие - вот истинная причина их несправедливости и непокорности, и поэтому они заслуживают наказания. Это будет наказание за то, что они отвергли истину.