Skip to main content
fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly,
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive.

Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

Sahih International:

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

1 A. J. Arberry

so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,

2 Abdul Haleem

which will suddenly hit them when they are not expecting it,

3 Abdul Majid Daryabadi

It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.

4 Abdullah Yusuf Ali

But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

5 Abul Ala Maududi

But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,

6 Ahmed Ali

It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.

7 Ahmed Raza Khan

So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.

8 Ali Quli Qarai

It will overtake them suddenly while they are unaware.

9 Ali Ünal

So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming.

10 Amatul Rahman Omar

So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it).

11 English Literal

So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.

12 Faridul Haque

So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.

13 Hamid S. Aziz

But they will not believe therein until they see the painful doom.

14 Hilali & Khan

It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;

15 Maulana Mohammad Ali

Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.

16 Mohammad Habib Shakir

And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

18 Muhammad Sarwar

The torment will strike them suddenly without their knowledge.

19 Qaribullah & Darwish

so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.

21 Wahiduddin Khan

It will come upon them suddenly when they are not expecting it.

22 Talal Itani

It will come to them suddenly, while they are unaware.

23 Tafsir jalalayn

so that it will come upon them suddenly while they are not aware.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً

It shall come to them of a sudden,

means, the punishment of Allah will come upon them suddenly,

وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ



فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ