Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." (Ash-Shu'ara [26] : 51)
1 Mufti Taqi Usmani
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
3 Ruwwad Translation Center
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers.”
4 A. J. Arberry
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'
5 Abdul Haleem
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
6 Abdul Majid Daryabadi
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers
7 Abdullah Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
8 Abul Ala Maududi
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
9 Ahmed Ali
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
10 Ahmed Raza Khan
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
11 Ali Quli Qarai
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’
12 Ali Ünal
"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."
13 Amatul Rahman Omar
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.´
14 English Literal
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers
15 Faridul Haque
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
16 Hamid S. Aziz
Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers
17 Hilali & Khan
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
18 Maulana Mohammad Ali
They said: No harm; surely to our Lord we return.
19 Mohammad Habib Shakir
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
21 Muhammad Sarwar
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.
22 Qaribullah & Darwish
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."
24 Wahiduddin Khan
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers."
25 Talal Itani
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
26 Tafsir jalalayn
Indeed We hope our Lord will forgive us our iniquities, for being the first to believe', in our time.
Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins,
`the sins we have committed and the magic you forced us to do.'
أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُوْمِنِينَ
as we are the first of the believers,
means, because we are the first of our people, the Egyptians, to believe.
So he killed them all
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority