Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

idh
إِذْ
When
qāla
قَالَ
said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
nāran
نَارًا
a fire
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
min'hā
مِّنْهَا
from it
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
aw
أَوْ
or
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
qabasin
قَبَسٍ
burning
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"

Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon (an-Naml 27:7)

Sahih International:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (An-Naml [27] : 7)

1 Mufti Taqi Usmani

(Remember) when Mūsā said to his family, “I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves.”