Skip to main content
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed, you
latulaqqā
لَتُلَقَّى
surely, receive
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
min
مِن
from [near]
ladun
لَّدُنْ
from [near]
ḥakīmin
حَكِيمٍ
the All-Wise,
ʿalīmin
عَلِيمٍ
the All-Knower.

Wa innaka latulaqqal Qur-aana mil ladun Hakeemin 'Aleem

Sahih International:

And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

1 A. J. Arberry

Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.

2 Abdul Haleem

You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing.

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.

4 Abdullah Yusuf Ali

As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

5 Abul Ala Maududi

As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.

6 Ahmed Ali

You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.

8 Ali Quli Qarai

Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.

9 Ali Ünal

And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing.

10 Amatul Rahman Omar

And as a matter of fact you are being made to learn the Qur´ân from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God).

11 English Literal

And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable.

12 Faridul Haque

And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.

13 Hamid S. Aziz

These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss.

14 Hilali & Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

16 Mohammad Habib Shakir

And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.

19 Qaribullah & Darwish

You have received the Koran from the Wise, the Knower.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.

21 Wahiduddin Khan

You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.

22 Talal Itani

You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.

23 Tafsir jalalayn

And truly you -- this is an address to the Prophet (s) -- are receiving the Qur'n, it is being transmitted to you intensely, from One Wise, Knowing, in such [transmission].

24 Tafseer Ibn Kathir

And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.

وَإِنَّكَ
(And verily, you), O Muhammad. Qatadah said;

لَتُلَقَّى
(are being taught) "Are receiving."

الْقُرْانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ


the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.

from One Who is Wise in His commands and prohibitions, and Who knows all things, major and minor. Whatever He says is absolute Truth, and His rulings are entirely fair and just, as Allah says;

وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً

And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. (6;115